Psalm 78

Gàidhlig

Salm 78

Mo phoball, èisdibh ri mo reachd;
  is cluinnibh guth mo bhèil.
Am briathran filidh cuiridh mi
  sean-fhacail dhorch' an cèill;

A chuala sinn or sinnsirean,
  is air am b'fhiosrach sinn,
Chan fhalaich sinn on ginealach,
  's cha cheil sinn iad on cloinn;

A' foillseachadh àrd-mholadh Dhè
  don àl a tha ri teachd;
'S na mìorbhailean a rinneadh leis,
  a chumhachd is a neart;

Oir lagh an Iàcob dhaingnich e,
  is reachd an Israèl,
A dh'òrdaich e dar n-athraichean,
  dan cloinn an cur an cèill.

Chum fios bhith aig an àl ri teachd,
  a' chlann a tha gun bhreith;
'S gun innseadh iad don linn nan dèidh
  na nithean sin fa leth.

An Dia gun cuireadh iad an dòigh
  's nach dèante dìochuimhn leo
Air oibrean Dhè, 's gun gleidheadh iad
  a reachdan mar as còir;

'S nach biodh iad mar an sinnsireachd,
  làn ceannairc is droch-bheairt,
Gun spiorad tairis annt' do Dhia,
  's an cridhe gun bhith ceart.

Clann Ephraim le arman gleusd',
  air bogh' bu chuimseach beachd,
Ach thill iad air an ais le geilt
  an làithean cath' is feachd.

Coicheangal Dhè nìor ghleidheadh leo,
  is dhiùlt iad gèill da reachd;
'S na mìorbhailean a nochd e dhaibh
  à 'n cuimhne leig gu beachd.

An sealladh sùl an athraichean,
  seadh fòs an tìr na h-Eiph't,
'S air machair Shòain nochdadh leis
  a mhìorbhailean ro-threun.

Sgoilt e an fhairg', 's thug iadsan trìd;
  mar thòrr na h-uisgean sheas.
San là le neul iad stiùir, san oidhch'
  le solas tein' gu deas.

Sgoilt creag san fhàsach, aisde deoch
  thug, mar à doimhneachd mhòir;
Bhuin sruth à creagan, thug air uisg'
  ruith sìos mar thuil gu leòr.

San fhàsach pheacaich iad nas mò;
  is bhrosnaich an t-Ard Rìgh.
Nan cridhe chuir iad cathadh air,
  dem miann ag iarraidh bìdh.

Labhair iad fòs an aghaidh Dhè;
  is thubhairt iad gu dian,
An urrainn Dia san fhàsach mhòr
  bòrd dheasachadh dar miann?

Feuch, bhuail e chreag, bhrùchd uisge mach,
  dh'èirich an tuil gu luath.
Am faod e aran thabhairt fòs?
  an deasaich feòil da shluagh?

Air cluinntinn seo, ghabh corraich Dia;
  ri Iàcob teine las,
Is dh'èirich fearg ro-dhoineannach
  ri Israel gu cas;

Chionn nach do chreid iad ann an Dia,
  's nach d'earb iad as a shlàint';
Ged dh'fhosgail dorsan nèamha fòs,
  's na neòil on àird ged dh'àithn;

Ged dhòirt e orra Mana nuas,
  ged fhuair iad coirc nan speur.
Biadh aingeal dh'ith iad; thug e dhaibh
  de lòn an sàth gu lèir.

San speur thug e air gaoith an ear
  gun d'imich i gu treun;
Is thug e fòs le neart a-steach
  a' ghaoth dheas mar an ceudn'.

Fòs dhòirt e orra nuas mar dhus,
  de fheòil an uile shàth;
'S eòin iteagach bu lìonmhoire
  na gaineamh air an tràigh.

Do leig e siud nan camp a-nuas
  mun cuairt nan àitean-tàimh.
Seadh, dh'ith iad uile 's shàsaicheadh;
  oir thug e dhaibh an sàimh.

Cha robh iad air an sgarachdainn
  o mhiann an cridhe fhèin;
Ach air bhith acasan am biadh
  ga chagnadh dian nam beul.

A' chuid bu shultmhoir' dhuibh 's bu trèin',
  ghlac Dia na fheirg is mharbh;
'S an òigridh thaght' an Israel,
  ghrad-bhuaileadh leis gu garbh.

Gidheadh an dèidh gach gnìomh dhuibh siud,
  do pheacaich iad gu mòr;
Is ged a rinn e mìorbhailean,
  nìor chreid iad mar bu chòir.

An làithean chaith e, uime sin,
  an dìomhanas air fad;
'S am bliadhnaidh thairis chaidh gu lèir
  le carraid ghèir gun stad.

An uair a mharbhadh leis-san iad,
  an sin ghrad-iarr iad e,
Seadh thill iad, agus bha iad fòs
  gu moch ag iarraidh Dhè.

Is chuimhnich iadsan gum b'e Dia,
  an carraig threun a-ghnàth;
Is gum b'e fòs an Dia as àird'
  b'fhear-saoraidh dhaibh gach là.

Ach rinn iad miodal ris lem beul,
  len teangaidh breug is gò;
Cha robh an cridhe ceart; 's cha robh
  na chùmhnant dìleas dha.

Ach Dia, gu h-iochdmhor mhaith an lochd,
  's an sgrios cha d'rinn gu geur;
Bu tric a thill e chorraich uap',
  's nìor dhùisg e fhearg gu lèir.

Oir annta chuimhnich e nach robh
  ach feòil thèid as mar bhlàth,
Is osag ghaoith' a ghabhas seach,
  's nach till a-rìs gu bràth.

Cia tric a bhrosnaicheadh e leo
  san fhàsach thartmhor chruaidh;
san dìthreabh chuireadh corraich air
  le easaontas an t-sluaigh?

Seadh, thill iad uile air an ais,
  bhrosnaich iad Dia le chèil';
Is chuir iad tomhas mar an ceudn'
  air Tì naomh Israeil.

Dhìochuimhnich iad, 's cha tug fa-near
  a ghàirdean treun 's a làmh;
No 'n là san tug e furtachd dhaibh,
  is fuasgladh deas on nàmh;

No fòs mar rinneadh anns an Eiph't,
  comharradh Dhè nam feart;
Air machair Shòain mar an ceudn'
  a mhìorbhailean le neart.

An sruthan chaochail e gu fuil;
  's na h-uillt nach faodte 'n òl.
Chuir losgainn thuc', is cuileagan;
  's leo chlaoidheadh iad gu mòr.

An toradh thug e is am bàrr
  don bhurras sgriosach bheag;
Is saothair fòs an làmh air fad,
  fo àilgheas lòcast leag.

Am fìon-chroinn bhris e mar an ceudn'
  le cloich-shneachd chruaidh 's gach àit;
Is amhlaidh mhill le reodhadh teann
  an crannan-fìgis àrd'.

Am feudail thug e thairis fòs
  don chloich-shneachd sgaitich ghèir;
'S le saighdean teine-dealanaich,
  ghrad-chuir e as dan treud.

Teas feirge, trioblaid, 's corraich mhòr,
  siud thilg e orr' gu grad;
Le ainglean olc a chur nam measg,
  gan claoidh gu goirt air fad.

Da chorraich rinn e bealach rèidh;
  'n anam nìor chùm on bhàs;
Am beatha thruagh thug thairis fòs
  do ghalar-plàigh 's don chàs.

Throm-bhuaileadh leis-san anns an Eiph't
  gach ciad-ghin a bha ann;
Toiseach an neirt sna pàilleanan
  a bha aig gineil Ham.

Ach thug e mach a phoball caomh
  mar chaoraich as an tìr;
Is rinn mar threud san fhàsach mhòr,
  an treòrachadh gu fìor.

Leis stiùradh iad gu tèarainte,
  gun eagal is gun sgàth;
Ach air an naimhdean dh'iadh an cuan,
  's an sluagh ud uile bhàth.

Gu crìochan ionaid naomha fhèin
  thug e a phoball leis;
Gu ruig an cnoc seo choisinn e,
  's a bhuadhaich a làmh dheas.

Thilg e na cinnich romhpa mach,
  's an oighreachd roinn le crann;
Do Israel thug e 'n àite siud
  gu còmhnaidh ghabhail ann.

Ach bhrosnaich agus ghràinich iad
  an Dia as àirde glòir;
Is idir cha do choimhead iad
  a naomh-reachd mar bu chòir.

Ach thill iad mar an sinnsirean,
  's gu fealltach ghluais air fad;
Mar bhogha fiar chaidh iad a thaobh,
  is chlaon iad uaith gu grad.

Len dealbhan, is len àitean àrd'
  chuir iad air fearg is eud;
Tràth chuala Dia bha corraich air
  is gràin ri Israel.

Ionnas a phoball gun do thrèig,
  an Siloh chuir a làmh;
'S am pàillean fòs a shocraich e
  measg dhaoine ghabhail tàimh.

Gu bruid thug suas an neart, 's an glòir
  gu làimh nan naimhdean garg.
Don chlaidheamh thug e suas a shluagh,
  ri 'oigheachd ghabh e fearg.

An teine loisg an òigridh ghleusd';
  pòsadh cha d'fhuair an òigh'n.
An sagairt thuit le claidheamh geur;
  's cha d'rinn am bantraich bròn.

Ghrad-mhosgail Dia an sin, mar neach
  ag èirigh as a shuain;
Mar churaidh 'n dèidh bhith pòit air fion
  tràth nì e iolach chruaidh.

Nan deireadh bhuaileadh leis gu geur
  a naimhdean fhèin le tàir;
Is chuir e iad o sin a-mach
  gu masladh buan is nàir'.

Is pàillean Iòseiph dhiùltadh leis;
  nìor thagh treubh Ephraim fòs;
Ach thagh e Iùdah, sliabh Shioin fhèin
  don tug e gràdh gu mòr.

Thog esan fhàrdach naomh an siud,
  mar lùchairt àrd ro-dheas;
'S mar ionad àrd air talamh teann
  a dhaingnich e am feasd.

Is 'òglach Daibhidh thagh, is thug
  o chrò nan caorach e;
'S o leantainn fòs nan caorach trom
  le àl am measg an sprèidh;

Is thug e e a bheathachadh
  Iàcoib, a phoball naomh,
Is gineal Israeil mar an ceudn'
  a b'oighreachd dha ro-chaomh.

Rèir ionracais a chridhe fhèin
  bheathaich e iad gu beachd;
A rèir deagh sheòltachd fòs a làmh,
  stiùradh leis iad gu ceart.

(Bho Tiomnadh Nuadh, Dùn Eideann (2002))

English

Psalm 78

Psalm. Of Asaph.

Hear my teaching, O my people;
       pay attention to what I say.
I will tell you a story with hidden meanings,
       I will speak of the mysteries of the past,
things we have heard and known
       that our fathers told us.
We will not hide them from their children,
       but will tell the next generation
the glorious deeds of Yahweh,
       his power, and the wonders he did.
He created a witness in Jacob,
       he established a law in Israel,
which he ordered our ancestors
       to hand on to their descendants,
for the next generation to know,
       the children yet unborn,
       for them to tell their children.
Then they would trust in God
       and would not forget his deeds
       but always keep his commands.
They would not be like their ancestors,
       a stubborn, rebellious age,
whose hearts were disloyal to God,
       with spirits unfaithful to him.
The people of Ephraim, armed with bows,
       turned tail on the day of battle;
they failed to keep God's covenant
       and would not live by his law;
they forgot what he had done
       and the marvels he had shown them.
In their fathers' sight he did wonders
       in the land of Egypt, the fields of Zoan.
He parted the sea for them to pass through,
       and heaped up water on either side.
By day he led them with a cloud,
       and by night with the light of fire.
He split the desert rocks
       to give water from limitless depths;
he brought streams out of the rock,
       and made water run like rivers.
But they went on sinning against him,
       they defied the Most High in the desert.
They deliberately challenged God
       by demanding the food they wanted.
They criticised God by saying,
       "Can God spread a table in the desert?
He made water gush when he struck the rock
       and rivers flowed abundantly,
but can he also give us food?
       Can he give his people meat?"
When Yahweh heard them he was furious,
       his fire blazed out against Jacob
       and his anger rose against Israel,
because they showed no faith in God,
       and did not trust his saving power.
But he still commanded the skies above
       and opened the doors of heaven;
he rained down manna for people to eat
       and gave them the wheat of heaven;
mortals ate the bread of angels;
       he sent them all the food they could want.
He loosed the east wind from heaven,
       and sent the south wind by his power,
to rain down meat like dust,
       birds like the sand of the seas.
He made them fall in the midst of their camp,
       all around their tents,
and they ate and were filled to the full,
       for he gave them all they wanted.
But before they had finished eating,
       while the food was still in their mouths,
God's anger rose against them;
       he killed the strongest of them,
       and cut down the youth of Israel.
Despite all this, they kept sinning;
       despite his marvels, they did not believe,
so he ended their days like mist
       and their years in sudden terror.
Whenever God killed them they sought him,
       and turned to him keenly again;
they remembered that God was their rock,
       God the Most High, their reedemer.
They would flatter him with their mouths
       but they lied to him with their words,
for their hearts were not loyal to him
       and they did not keep his covenant.
And yet he showed them mercy,
       he removed their iniquities,
       and did not destroy them.
He often restrained his anger and kept back
              his wrath.
He knew they were only flesh,
       a passing breeze that never returns.
They often defied him in the desert
       and grieved him in the wilderness!
Again and again they challenged him,
       provoking the Holy One of Israel.
They forgot about his power,
       and the day he ransomed them from the foe,
the time he showed his signs in Egypt,
       his marvels in Zoan's fields.
He turned their rivers to blood,
       so they could not drink from their streams.
He sent them swarms of biting flies
       and frogs to cause them devastation.
He gave their crops to caterpillars,
       and the fruit of their work to locusts.
He killed their vines with hail,
       their sycamores with frost.
He abandoned their cattle to hail,
       and their flocks to thunderbolts.
He unleashed his fury on them,
       wrath, indignation and trouble,
       a troop of destroying angels.
He made a road for his anger
       and did not spare them from death
       but delivered them to the plague.
He struck down all first-born in Egypt,
       the first of their strength in the country of
              Ham.
But he brought out his people like sheep,
       and led them like a flock through the desert.
He led them in safety without any fear,
       but the sea engulfed their foes.
He brought them to his holy land,
       the hills his own right hand had won.
He drove out nations before them
       and gave them their lands as a heritage,
       he put Israel's tribes in their tents.
But they still challenged God,
       rebelled against the Most High
       and did not keep his statutes.
They were treacherous and faithless like their
              ancestors,
       as unreliable as a twisted bow.
Their high places made him angry;
       they made him jealous with their gods.
When God heard them he was furious
       and rejected Israel completely.
He left his dwelling at Shiloh,
       the tent where he lived among mortals
and abandoned his power to captivity,
       his glory to enemies' hands.
He delivered his people to the sword,
       and loosed his anger on his heritage.
Young men were eaten by fire;
       their maidens had no wedding songs;
their priests were put to the sword,
       and their widows did not mourn.
Then Yahweh rose as if from sleep,
       like a strong man waking after wine,
and routed all his enemies;
       he put them to eternal shame.
Rejecting the tents of Joseph,
       ignoring the tribe of Ephraim,
he chose the tribe of Judah,
       his beloved hill of Zion.
He built his sanctuary like the high mountains,
       like the earth he had set firm forever.
He chose David his servant,
       and took him from the sheepfolds;
he took him from tending sheep
       to be shepherd of Jacob his people,
       of Israel, his inheritance.
With upright heart he tended them,
       and guided them with skillful hands.

(From The Psalms, Slough (1994))