Gàidhlig
Salm 31
Asadsa, Dhè, nì mise bun; nàir' orm na leig am feasd: Dèan fuasgladh dhomh ad ionracas, o thrioblaid is o cheist. Do chluas am ionnsaigh crom a-nuas, is furtaich orm gu dian: Ad charraig dhaingeann bi-sa dhomh, taigh-tèarmainn chum mo dhìon. Oir 's tu as carraig dhìleas dhomh 's mo dhaingneach làidir treun, Is uime sin, sgàth d'ainme, Dhè, treòraich, is stiùir mo cheum. Saor as an rib a dh'fhalaich iad buin mise mach, a Dhè: Airson gur tus' an tì a-mhàin as neart, 's as treòir dhomh fhèin. Ad làimh-sa mhàin, a Dhia nan dùl, mo spiorad tiomnan suas: A Dhia na fìrinn, is mo Thriath, 's tu dh'fhuasgail air mo chruas. Is fuath leam iad a bheir fa-near na breugan dìomhaineach: Ach dòchas ann an Dia nan gràs chuir mi gu muinghinneach. Ad thròcair biom gu h-aoibhneach ait: oir thug thu, Dhè, fa-near Mo thrioblaid; 's m'anam ann an teinn, bha thusa fiosrach air. Cha d'rinneadh leat mo dhruideadh suas an làimh mo nàmhaid thrèin: An àite farsaing shocraich thu mo chasan is mo cheum. O tha mi, Dhè, an trioblaid mhòir, dèan tròcair orm gu cas: Mo shùilean, m'anam, is mo bholg, le bròn air seargadh as. Oir chlaoidheadh m'anam as le bròn, 's mo bhliadhnachan le caoidh: Do bhrìgh mo lochd chaidh as dom neart, mo chnàmhan air an claoidh. Mar adhbhar fanaid tha mi fòs dom eascairdean gu lèir, Gu h-àraidh do mo choimhearsnaich, mar mhasladh tha mi fhèin: Is do luchd m'eòlais fòs a taim am adhbhar geilt is fuath': Gach neach a chì mi air an t-sràid, a' teicheadh uam gu luath. Mar dhuine marbh air dol à cuimhn'; mar shoitheach briste mi: Oir chualas toibheum mòran dhaoin'; eagal gach taobh do bhi: Am aghaidh nuair a chruinnich iad, dhealbh iad mo bheath' a sgrios: Ach dhìotsa, Dhè, rinn mise bun; is tu mo Dhia, deir mis'. Tha m'aimsirean ad làimh-sa, Dhè; orm furtaich agus fòir O làimh mo naimhdean, is on dream tha leantainn orm an tòir. Do ghnùis is d'aghaidh dealraicheadh air d'òglach dìleas fhèin: Air sgàth do ghràsa carthannach, mo shaoradh dèan gu treun. Na leig fo nàire mhaslaidh mi, a Dhia, oir ghairm mi ort: Ach nàire biodh air luchd an uilc; san uaigh biodh iad nan tosd. Cuir bèil nam breug, a Dhè, nan tàmh, labhras gu h-àrdanach, 'N aghaidh nam fìrean spreigeadh cruaidh, gu spìdeil tarcaiseach. Cia mheud de mhaith a thaisg thu dhaibh, don eagal thu faraon; 'S a rinn thu do na dh'earbas riut, am fianais chloinn nan daoin'! O àilgheas dhaoine nì thu 'n dìon, fo dhiamhaireachd do ghnùis'; 'S am pàilleann fòs, o strì nan teang', nì dìdean dhaibh nan cùis. Dia guma beannaichte gu bràth; oir dh'fhoillsich e dhomh fhèin A choibhneas càirdeil iongantach, an cathair làidir thrèin. Thuirt mi am dheifir, Scatht' tha mi o bheachd do shùl a-mach: Ach chual thu nuair a ghlaodh mi riut guth m'aslaich ghearanaich. Gràdhaichibh Dia, O naoimh, air fad: oir Dia don treibhdhireach Do nì sàr-dhìon, is dìol gu pailt don uaibhreach àilgheasach. Sibhse a chuir an Dia nan gràs ur dòchas mar as còir, Bibh misneachail, is cuiridh e neart ann ur crìdh' is treòir.
(Bho Tiomnadh Nuadh, Dùn Eideann (2002))
English
Psalm 31
For the choirmaster. Psalm. Of David.
In you, O Yahweh, I have found refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness. Listen to me and make haste to my rescue; be my fortified citadel, a fortress to save me. As you are my rock and my rampart, be true to your name and lead me and guide me. Set me free from the net they have spread out for me, for you are my refuge. Into your hands I commit my spirit, redeem me, O Yahweh, the God of truth. I hate all who worship useless idols; I trust in Yahweh. I will rejoice and be glad in your faithful love, for you saw my affliction and cared for me in my distress. You have not left me to the will of the enemy, but have set me free to go where I will. O Yahweh, show me mercy, for I am in trouble, sorrow weakens my eyes, my soul and my body. My life fades with anguish, my years with groaning; my strength fails through affliction and my bones grow frail. My foes have made me the scorn of my neighbours; my friends shrink away from me, passers-by flee from me. People forget me as if I were dead, I am like broken pottery. I hear many slanders; they cause terror around me, conspiring against me, to end my life. But in you, O Yahweh, I put my trust, and say, "You are my God." My future is in your hand; save me from my foes and from those who chase after me. Let your face shine on your servant and save me in your faithful love. O Yahweh, I call to you, do not let me be shamed; let shame be for the wicked, let them sink into the grave. Silence their lying mouths, and the arrogant contempt they shout at the righteous. How great is your goodness, which you have stored up for all who fear you; you give it openly to those who trust in you. Safely you hide them, concealed by your presence from human plotting; you shield them in your home, safe from the strife of tongues. Praise be to Yahweh, who worked deeds of faithful love when I was besieged. In my terror I cried, "I am shut from your sight!" but you heard my appeal when I called for your help. Love Yahweh, all his faithful! Yahweh protects the faithful, but pays the arrogant in full. Be strong and take heart, all you who hope in Yahweh.
(From The Psalms, Slough (1994))