Gàidhlig
Salm 86
Aom rium do chluas is cluinn mi, Dhia, oir tha mi ainnis truagh; Dèan thusa, chionn gum buin mi dhut, m'anam a dhìon gu luath; Oir 's tu mo Dhia, saor d'òglach fhèin tha 'g earbsa riut a-ghnàth. Dèan tròcair orm, a Dhia, le iochd; oir goiream ort gach là. Dèan anam d'òglaich dhìleis fhèin fìor-aoibhinn agus ait; Airson gun togam riut, a Dhè, m'anam gu lèir am airc. Oir tha thu fhèin ro-mhath, a Dhè, làn iochd is acarachd; Is tha thu do na ghairmeas ort, pailt ann an tròcaireachd. Eisd m'ùrnaigh, Dhia; is thoir fa-near guth gearanach mo chaoidh. An là mo thrioblaid goiream ort; oir freagraidh tusa mi. Am measg nan dè chan eil, a Dhia, aon neach tha cosmhail riut; No gnìomh air bith tha cosmhail ris gach gnìomh a rinneadh leat. Thig iad, gach cinneach rinneadh leat, is sleuchdaidh dhut, a Dhè, Is bheir iad glòir is molagh àrd dod ainm-sa feadh gach rè. Airson, a Dhè, gu bheil thu mòr, 's gun dèanar oibrean leat Tha mìorbhaileach, 's tu fhèin a-mhàin Dia cumhachdach nam feart. Do shlighe teagaisg dhomh, a Dhia, ad fhìrinn gluaisidh mi; Chum eagal d'ainme gum biodh orm mo chridhe druid riut fhèin. Lem uile chrìdh' àrd-mholam thu, O Thighearna mo Dhia; Dod ainm ro-uasal bheir mi fòs àrd-ghlòir air feadh gach ial. Oir 's mòr do thròcair dhòmhsa, Dhè, is fòs o ifrinn shìos Thug thusa saors' dom anam bochd, is thog thu e a-nìos. Luchd-àrdain dh'èirich rium, a Dhè, is cuideachd làidir dhian, 'G iarraidh m'anam', ach thus', a Dhè, nìor chuir iad romhpa riamh. Ach tha thu, Dhè, mòr-thròcaireach, ro-iochdmhor anns gach càs; Chum feirge mall, ach saoibhir pailt am fìrinn is an gràs. O till rium, is dèan tròcair orm, thoir neart dod òglach fhèin, Do mhac do bhanoglaich faraon dèan fuasgladh ann a fheum. Comhar air math nochd dhòmhsa, Dhia, luchd m'fhuath' gum faiceadh e, 'S gun gabhadh nàir', a chionn gur tu mo neart, is m'fhurtachd fhèin.
(Bho Tiomnadh Nuadh, Dùn Eideann (2002))
English
Psalm 86
Prayer. Of David.
Listen to me, O Yahweh, and answer me, for I am poor and in need. Guard me, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you, for you are my God. O Yahweh, take pity on me, for I call all day long to you. Bring joy to your servant, for I lift up my heart to you. You are kind and forgiving, O Yahweh, full of faithful love to all who call to you. O Yahweh, hear my prayer, and listen to my cry for mercy. In my day of distress I call to you, and you will answer me. Of all the gods, O Yahweh, not one is like you; no deeds can compare with yours. All nations will come and adore you, O Yahweh, and give the glory to your name; for you are great and do wonderful deeds, you alone, O God, and no other. Teach me your ways, O Yahweh, that I may walk in your truth; grant me an undivided heart, that I may fear your name. With all my heart I will sing your praise, O Yahweh my God; I will glorify your name forever; for great is your faithful love for me, you have saved my soul from the depths of the grave. The proud are attacking me, O God; my life is sought by a ruthless gang which gives no thought to you. But you, O Lord God, are compassionate and faithful, slow to anger, rich in faithful love and constancy. Turn, then, and pity me; grant your servant your strength and rescue your maidservant's son. Give me a sign of your favour that my foes may see and be put to shame; for you, O Yahweh, help me and comfort me.
(From The Psalms, Slough (1994))