Gàidhlig
Salm 23
Is e Dia fhèin as buachaill dhomh, cha bhi mi ann an dìth. Bheir e fa-near gun laighinn sìos air cluainean glas' le sìth: Is fòs ri taobh nan aibhnichean thèid seachad sìos gu mall, A ta e ga mo threòrachadh, gu mìn rèidh anns gach ball. Tha 'g aiseag m'anam dhomh air ais: 's a' treòrachadh mo cheum Air slighean glan' na fìreantachd, air sgàth dheagh ainme fhèin. Seadh, fòs ged ghluaisinn eadhon trìd ghlinn dorcha sgàil' a' bhàis, Aon olc no urchuid a theachd orm chan eagal leam 's cha chàs; Airson gu bheil thu leam a-ghnàth, do lorg, 's do bhata treun, Tha iad a' tabhairt comhfhurtachd is fuasglaidh dhomh am fheum. Dhomh dheasaich bòrd air beul mo nàmh: le ola dh'ung mo cheann; Cur thairis tha mo chupan fòs, aig meud an làin a th'ann. Ach leanaidh math is tròcair rium, an cian a bhios mi beò; Is còmhnaicheam an àros Dhè, ri fad mo rè 's mo lò.
(Bho Tiomnadh Nuadh, Dùn Eideann (2002))
English
Psalm 23
Psalm. Of David.
My shepherd is Yahweh, I want for nothing. He lets me lie in fields of grass; he leads me by quiet streams to revive my spirit. He guides me in paths of righteousness as befits his name. If I walked in the dark vale of death, I would fear no danger with you at my side; Your staff and crook both comfort me. You set a table for me in the presence of my foes; you have poured fine oils on my head and my cup brims over. Goodness and faithful love will follow me all my life. I make my home in Yahweh's house forever.
(From The Psalms, Slough (1994))