Psalm 81

Gàidhlig

Salm 81

Seinnibh gu h-ait do Dhia ar neart,
  Dhia Iàcoib fòs gu binn,
Is glacaibh salm is tiompan fòs,
  saltair is clàrsach ghrinn.

An trompaid sèidibh san rè nuadh;
  air làithean òrdaicht' fèill'.
Bu lagh siud aig Dia Iàcoib fòs;
  's bu reachd do Israèl.

Do Iòseph dh'òrdaich siud mar theist,
  air dol dha trìd na h-Eiph't;
San cualas cainnt is uirgheall fòs
  nach tuiginn as am beul.

On uallach shaor mi ghuala-san;
  o obair chrè a làmh.
Ghair thusa ann ad thrioblaid orm,
  is shaor mi thu gun dàil;

An ionad diamhair tàirneanaich,
  do fhreagair mi do ghlaodh;
Aig uisgean còmhstri Mheribah,
  do dhearbh mi thu faraon.

Eisd, O mo shluagh, is bheir mi dhut
  deagh fhianais fòs gu ceart,
Ma dh'èisdeas tu ri guth mo bhèil,
  O Israeil gu beachd.

Annad na biodh aon uair air bith
  dia eile coigreach brèig',
Is do dhia coimheach fòs air bith
  na crom-sa sìos 's na gèill.

'S mise do Dhia Iehòbhah treun,
  thug thus' on Eiph't le neart;
Gu farsaing fosgail rium do bheul,
  is lìonam e gu pailt.

Gidheadh cha tug mo phoball fhèin
  èisdeachd do ghuth mo bhèil,
'S cha ghabhadh rium an aitim ud
  a ghin o Israel.

Mar sin do mhiann an cridhe fhèin
  thug mise thairis iad;
'S ghluais iad nan comhairle neo-ghlic
  a' cur an ciont' am meud.

O b'fheàrr gum biodh mo phoball fhèin
  a' tabhairt gèill dom reachd;
Is fòs gun gluaiseadh Israel
  am shlighean fhèin gu ceart!

An naimhdean smachdaichinn gu luath,
  le buaidh gan leagadh sìos;
Is thillinn air an eascairdean
  mo làmh, gan cur fo chìs.

Luchd-fuath an Tighearna mar sin
  bheireadh làn-ùmhlachd dha;
Ach biodh am aimsir-san ro-bhuan
  is maireannach gu bràth.

Is bheireadh e gam beathachadh
  smior cruithneachd fòs da shluagh;
Do làn-dhìol bheirinn dhut faraon
  den mhil on charraig chruaidh.

(Bho Tiomnadh Nuadh, Dùn Eideann (2002))

English

Psalm 81

For the choirmaster. On the … of Gath. Of Asaph.

Sing for joy to God our strength;
       acclaim the God of Jacob.
Start a melody, beat the drum,
       play the tuneful lyre and harp.
Blow the new moon in with rams' horns,
       the full moon of our pilgrim-feast!
This is a law of Israel,
       a statute from the God of Jacob.
He made it a law for Joseph
       at the Exodus from Egypt,
where we heard a tongue we did not know.
He says, "I lifted the load from his shoulders,
       his hands were freed from the builder's load.
You called in distress, so I rescued you,
       and answered from the thundercloud;
       I tested you
       at the waters of Meribah.
Listen, my people, to the warning I give you:
       if you would only hear me, O Israel!
You must not have any strange gods among you;
       you must not worship an alien god.
I am Yahweh your God,
       who brought you out from Egypt.
You have only to open your mouth
       and I fill it.
But my people would not listen to me;
       Israel would have none of me.
So I gave them over to their stubborn hearts,
       to follow their own devising.
If my people would only listen to me,
       if Israel would only follow my ways,
how quickly would I subdue their enemies
       and turn my hand against their foes.
Those who hate Yahweh would plead for mercy,
       although their doom was sealed forever.
But you would be fed with the finest wheat,
       and be filled with honey from the rock."

(From The Psalms, Slough (1994))