Gàidhlig
Salm 53
Na chridhe deir an t-amadan, Chan eil ann Dia air bith; Tàid truaillidh, 's gràineil fòs an lochd; chan eil ann neach nì math. Dh'amhairc an Tighearna o nèamh air cloinn nan daoine nuas, A dh'fheuchainn an robh tuigs' aig neach, a dh'iarradh Dia nan gràs. An t-iomlan dhuibh chaidh air an ais, ro-shalach iad gu lèir; Chan eil aon neach a' dèanamh maith, chan eil fiù aon fo speur. A bheil aig droch dhaoin' tuigs' air bith tha 'g ithe suas gu dian Mo phobaill-sa mar aran blasd', 's nach eil a' gairm air Dia? An sin do ghabh iad eagal mòr, gun adhbhar eagail ann; Sgaoil Dia a chnàmhan-san o chèil', chuir sèisdeach ort gu teann; Is mar an ceudna chuir thu iad gu rudhadh gruaidh is nàir', Do bhrìgh gun d'rinneadh orr' le Dia trom-tharcais agus tàir. 'S e seo mo ghuidh' is m'athchuinge, gun tugadh Dia nam feart Cobhair da phoball Israel, à Sion fhèin le neart! An uair bheir Dia air ais o bhruid a phoball fhèin le chèil', Air Iàcob bithidh aoibhneas mòr, 's aiteas air Israèl.
(Bho Tiomnadh Nuadh, Dùn Eideann (2002))
English
Psalm 53
For the choirmaster. In sickness. Poem. Of David.
The fool has said in his heart, "There is no God." They are depraved and their deeds are vile; not one of them does any good. God looks down from heaven on all the human race to see if any are wise, if any seek after God. All have turned away, they have all become corrupt, not one of them does right, not even one. Will the evil never learn, they who devour my people as bread, and never call to God? They will be gripped in terror, even when there is no need for fear. God scatters your attackers' bones; you shamed them, for God despised them. O that Israel's salvation would come from Zion! When God restores his people's fortunes, let Jacob rejoice and Israel be glad.
(From The Psalms, Slough (1994))